ترجمتي للغة العربية من الانجليزية للشاعر البنغالي المبدع نيلوي رفيق Niloy Rafiq :
/////////////////////////////////////////////////////////////////
✨حديقةُ الأزاهير :
مضمخةٌ تلك الغيمات بسنا القمر لتُعبئَ الغرفة،
بازدهاءٍ تترعرعُ تلك الزهرات بالمساء لتتأمل بإمعان،
مُشرعةً تلك النافذة الزجاجية وخُصلات شَعرٍ غير مهذّبة بهمسات لا تحمل هماً غيرُ آبهة،
موسوماً ذاك الشريط الأحمر أعلى نتوء الرَّبوة بحملقة عيون.. تحمل في جعبتها أسراراً
وهائنذا قابعٌ بجوار أشجار فاكهة بضة أغزلُ الجمال في شباكٍ رنَّانة.
أعلى جدران الفؤاد وبمحاذاة حجرة الكلمات ينبو بصيصُ سلامٍ وينبري؛
هاكُم طيوراً تناجي حنطور اً بعجَلات،
متماهياً مع شفقٍ يحتضن خلجاناً رملية بهذي البلدة،
تتماوج الأيام في يُسرٍ وانغماسٍ كما يُطمر جَزر أمواه عنفوان الشباب في وهج البدر،
تتراقص الأمواج في أزيزٍ ناعم بينما تتأوه وريقات الكاسورينا من إيقاع روتيني يومي.
منقوشةً تلك الكلمات بين تواتر الصفحات.. كأنها تفضح بسمة حُلوة بين بيْن،
ناهيكَ عن شجاعة تتلعثم مترنِّحة بحلول عامٍ جديدٍ قارب الوصول بإيهام لمحات خجلى،
أعياد ميلادٍ تزدان باحتفالات الزينة والمهرجانات،
ملتقى الأحداق في آيات تتسّم بالاتحاد والتلاحم،
أمّا القصيدُ فيبلورها بقوافٍ تبعث ألحاناً.
دوامات عاصفة تنفث غضباً في الحديقة وتحيكُ الوريقات مؤامرة بدهاء،
بينما يترك سَوط الفنّ أثراً كما تختفي المخطوطات في ظلال الطُرقات.
*****************************
🔖ترجمها إلى العربية /أحمد فاروق بيضون — مصر
Translated into Arabic/Ahmed Farooq Baidoon – Egypt
🔖كتبها/ نيلوي رفيق — بنغلاديش
Written by /Niloy Rafiq – Bengladesh
*******************
☘️🌷The Flower Garden
Niloy Rafiq
The moonlit clouds fill the room, night-blooming flowers meditate in thought.
The glass window left ajar, hair untamed in carefree whispers.
The red ribbon on the mountain’s breast draws the gaze of secret eyes,
I linger by the fruit-laden trees, weaving beauty in nets of sound.
On the heart’s wall, by the chamber of words, a glimmer of peace appears.
Birds call from the wheeled chariot, as twilight caresses the city’s sandy bays.
Days flow in ease and indulgence, the tide of youth in full-moon glow,
Waves ripple softly; casuarina leaves ache for the rhythm of each day.
Words etched on pages, a sweet smile within,
Yet courage falters to speak, as a new year arrives in shy glances.
Birthdays adorned with artistic celebrations of festivity,
Eyes meeting in verses of union, poetry shaped by melodic rhythm.
A storm’s unknown fury whirls through the garden, leaves plotting their craft,
The whip of art leaves its mark, as manuscripts hide in the streets’ shadows.
@highlight
@الجميع
@followers