مبارك لنا جميعا هذا الجمال وهذا التفاعل المذهل
وإطلالة مضيئة باللغة الفرنسية تتحفنا بها
الأديبة المغربية / مريم راشدي Meriem Rachdi
بترجمة *”قصيدة هاربة”*
للأديبة المصرية / سماح رشاد ..
*=* *=* *=*
قصيدة هاربة
بحجابها الأسود وحيائها المنتقب ارتقت درجتين إلى المنصة. ألقت أول نصوص شعرها الوليدة هذا العام، قرأت قصيدة عارية تلتها بأخرى فاضحة ثم انهت الثلاثة بأكثرهم وقاحة وسكتت، صفق الجميع مشدوهين، ترجلت على نفس الدرج لكنها انكبت على وجهها، تعثرت بواحدة متدثرة بثوبٍ باكِ، هربت من بين طيات الديوان لأنها لم تُقرأ.
سماح رشاد ..مصر في مارس ٢٠٢٣
********
Un poème en fuite
Avec son hijab noir et sa pudeur voilée, elle gravit deux escaliers vers le podium. Elle présenta ses premiers textes en vers nés cette année. Elle lut un poème nu, le suivit d’un autre scandaleux, puis conclut les trois par le plus insolent et se tut. Tout le monde, ahuri, applaudit. Elle descendit les mêmes escaliers mais chuta, le visage au sol, ayant trébuché contre un hypocritement revêtu de pleurs. Il s’échappa d’entres les plis du recueil comme il n’avait pas été lu.
********
مريم الراشدي
المملكة المغربية… مارس ٢٠٢٣
Discussion about this post